瓦房店胖芽装修公司

您好,歡迎進(jìn)入甘果云建站平臺-網(wǎng)站建設(shè)-網(wǎng)站制作公司官網(wǎng)!
24小時(shí)咨詢熱線:15621881778
全國咨詢熱線:4006301685
新聞資訊NEWS

堅(jiān)持以“幫助中小企業(yè)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)營銷化”為宗旨

品牌名稱起名方法之英語音譯法

發(fā)布時(shí)間:2022-12-03人氣:182

隨著中國與國際接軌越來越密切,加上很多國人對外國產(chǎn)品更信任的心理,中國的品牌取英文名的也越來越多。對應(yīng)著英文名的,也需要有一個(gè)中文名,畢竟我國消費(fèi)者的總體英語水平并不高,只有英文,不好識別、記憶和傳播。

這也是為什么國外的大品牌進(jìn)入中國市場,一般都會取一個(gè)中文品牌名。

有個(gè)有意思的現(xiàn)象,就是國外的大品牌取中文名時(shí),用字都很接地氣,比如海飛絲、飄柔、清揚(yáng)、家樂福等,感覺很像中國的本土品牌,而我國本土的品牌取了洋名再音譯為中文名后,往往喜歡用音譯字,追求洋氣,比如特、奈、斯、雅、蒂、克、尼、勒、黛等,一看就是英語翻譯過來的感覺,以彰顯洋味兒,如果按照這個(gè)思路,本土企業(yè)很可能會將“head-shoulders海飛絲”音譯為“赫尤達(dá)”,將“rejoice飄柔”音譯為“諾杰斯”,將“CLEAR清揚(yáng)”音譯為“可利雅”。

1.png

洋品牌要入鄉(xiāng)隨俗,本土品牌要洋洋得意,或許應(yīng)了那句老話“缺啥補(bǔ)啥”。

關(guān)于西式音譯類品牌名,甘果云建議是,如果你想做短線品牌,賣一單是一單,不用管好記不好記,可以直接用英文,或者配上音譯、意譯、亂譯的中文,像翻譯過來的外國牌子;如果你想做長線品牌,建議中英文結(jié)合,翻譯得簡單好記,比如像Cocacola可口可樂、Mercedes-Benz奔馳、Microsoft微軟、Citi花旗、Cathay國泰、Uniqlo優(yōu)衣庫、Evian依云、IKEA宜家、Marlboro萬寶路、Channel香奈兒、Martell馬爹利等。


你覺得這篇文章怎么樣?

0 0

網(wǎng)友評論

管理員

該內(nèi)容暫無評論

IANA網(wǎng)友
甘果云建站平臺-網(wǎng)站建設(shè)-網(wǎng)站制作公司掃一掃咨詢微信客服
在線客服
服務(wù)熱線

服務(wù)熱線

4006301685

微信咨詢
甘果云建站平臺-網(wǎng)站建設(shè)-網(wǎng)站制作公司
返回頂部